1 min read

Bla bla 的样子

这样一句话最近出现在学生的作文里:

虽然每天他去过那儿喝酒,我从来没看他醉了.

在课上通过沟通,我了解到,学生想表达的意思是 even though Willie goes to J&J to drink everyone, I never saw him drunk. (Although he was often drunk, I was small enough to not know he’s drunk.)

这里我提出了用"醉了的样子"比较好,因为 Willie 有时确实是醉了,只是作者没有从他的外观上发现,所以我们修改后的表达是

虽然每天他都去那儿喝酒,但我从没看过他醉了的样子。

这里有好几个语法知识点,比如固定搭配“虽然 bla bla, 但是 blabla”, “每天 bla bla 都” “从没 bla 过”,这些我们先按下不提。我想说的是这个“bla 了的样子”与“bla 了”的区别。

举个例子,

人老了,就会很容易生病。

when people get old, it is easy to get sick.

我不敢想象我爸爸老了的样子!

I can’t image when my dad is old!

在英文里,这两种表达方式确实很相近,但在中文里,它们的意思还是有一点区别。“人老了会容易生病”表示的是一个事实,“我爸爸老了的样子”指的一个画面,一个 scenario.因此就不难理解,为什么我会采用“我没看到他醉了的样子”。因为他有时事实上是醉了,只是我没看到这个醉了的画面。

思考题

试试理解一下

我从没见过他伤心的样子。

是说

  • a. 他伤心过,但我没看见过
  • b. 他从没伤心过。

a, 还是 b 呢?